Gewoontes
Als ge een heel jaar een thesis in het Engels schrijft (enfin, enkele weken/maanden schrijven, heel ‘t jaar eraan werken) en ge moet dan een abstract in ‘t Nederlands schrijven, dan schrijft ge veel domme fouten. “And” ipv “en” bijvoorbeeld, en ‘t ergste van is dat ge er zelf wel eens over durft lezen.
Ik hoop dat ik mijn verdediging in ‘t Engels mag doen, want als ik al die termen moet vertalen dan gaat dat heel van de pot gerukt klinken. Ze verwachten namelijk dat ge _alles_ vertaalt wat er kan vertaald worden. Of laat ons eerder zeggen dat er iemand in de jury zit die daar nogal op staat, en vermits het zij zijn die de punten geven…
Zo heb ik het over “sensor nodes”, een “sink node” waar alle informatie naartoe moet, en gebruik ik een “framework” om dat te simuleren. Ik kan er niet aan doen, maar “sensorknopen”, “gootsteenknopen” en “raamwerk”? Het kan natuurlijk wel, maar ik ben nu zo gewend om daar een heel jaar in ‘t Engels over te spreken, heelder dagen lang, dat het toch wennen zal worden.
En zelfs al is mijn Engels zeer goed (al zeg ik het zelf), het is niet mijn moedertaal en dat merk ik tijdens het schrijven. De zinnen komen minder vlot over, en mijn woordenschat is uitgebreid maar minder dan in het Nederlands. Dat is trouwens de reden waarvoor ik hier in ‘t Vlaams ben beginnen bloggen (lang geleden), in het Engels was ‘t zo vlot niet en de drempel om te posten lag hoger (omdat het minder natuurlijk schrijft).
Maar daarmee geraakt mijn eindwerk niet geschreven natuurlijk.
5 commentaren May 22nd, 2007